tulkojumi.lv

Rechtliches

Allgemeine Geschäftsbedingungen

Zuletzt aktualisiert: 7. Juni 2026

Annahme von Aufträgen und Übermittlung der Übersetzungen an den Kunden

1. Mit der Übergabe des zu übersetzenden Textes bestätigt der Kunde, dass er diesen Geschäftsbedingungen des Übersetzungsbüros SIA APLIS.info (im Folgenden — das Büro) zustimmt, sofern keine andere schriftliche Vereinbarung getroffen wurde.

2. Das Büro bestätigt den Auftrag per E-Mail und informiert den Kunden über diese Geschäftsbedingungen.

3. Der Kunde übermittelt dem Büro das zu übersetzende Material per E-Mail oder auf eine andere zwischen den Parteien vereinbarte Weise. Die Übersetzungen werden per E-Mail oder anderweitig geliefert, sofern die Parteien dies vereinbart haben.

4. Der Kunde ist verpflichtet, dem Büro das zu übersetzende Material in lesbarer Form zu übergeben. Ist das vom Kunden übermittelte Material nicht deutlich lesbar, kann das Büro die Anfertigung der Übersetzung ablehnen oder sie unvollständig ausführen.

5. Das Büro hat das Recht, die Annahme eines Auftrags von jedem Kunden unabhängig von den Umständen abzulehnen.

6. Die Übersetzung wird unter Beibehaltung des Formats des Originaltextes und nach Möglichkeit auch seiner Struktur angefertigt, sofern dieser im Format MS Word, Excel oder PowerPoint eingereicht wurde. Reicht der Kunde Texte in anderen Formaten zur Übersetzung ein, führt das Büro die Übersetzung im Format MS Word aus. Das Büro kann den Auftrag auch in einem vom Kunden gewünschten Format ausführen; in diesem Fall wird hierüber jedoch eine gesonderte Vereinbarung getroffen, die Formatierungsarbeit gilt als eigenständige Leistung und wird getrennt von der Übersetzung vergütet.

7. Das Büro überträgt dem Kunden die materiellen und immateriellen Rechte an den Übersetzungen, nachdem die Vergütung der Übersetzung vollständig erfolgt ist.

Fristen und Preise

8. Hinsichtlich der bei der Auftragsannahme angebotenen Frist und des angebotenen Preises behält sich das Büro das Recht vor, die Bedingungen erneut zu verhandeln oder den Auftrag zu stornieren, wenn sich nach der Bewertung des Textes herausstellt, dass die ursprünglich angebotenen Bedingungen nicht erfüllt werden können.

9. Die Vergütung für die Übersetzungsleistungen wird gemäß der gültigen Preisliste des Büros berechnet, sofern keine andere schriftliche Vereinbarung besteht.

10. Das Büro kann nach eigenem Ermessen eine Mindestvergütung, eine vollständige oder teilweise Vorauszahlung verlangen.

11. Im Verlauf der Auftragsausführung sind nach Vereinbarung Abweichungen vom anfänglich festgelegten Preis zulässig (Änderungen des bestellten Arbeitsumfangs oder des Schwierigkeitsgrades während der Arbeit, vom Kunden geforderte Abweichungen vom Plan). Das Büro ist jedoch nicht berechtigt, einen höheren Preis anzuwenden, ohne dies zuvor mit dem Kunden zu vereinbaren. Stimmt der Kunde der Preiserhöhung nicht zu, ist das Büro berechtigt, die weitere Ausführung des Auftrags abzulehnen.

12. Die Mindestfrist für die Übergabe eines Auftrags ist der Tag nach dem Eingang des Auftrags.

13. Das Büro behält sich das Recht vor, in folgenden Fällen eine höhere Vergütung als die Preise der Standardpreisliste zu verlangen:

  • für Aufträge, deren Ausführung Arbeit außerhalb der normalen Arbeitszeit erfordert;
  • wenn mehr als 9000 Zeichen (5 Normseiten) innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden müssen;
  • wenn der Auftrag noch am selben Tag auszuführen ist, an dem er übermittelt wurde.

14. Storniert der Kunde einen bereits an das Büro erteilten Auftrag, ist das Büro berechtigt, eine Vergütung für den geleisteten Arbeitsteil zu verlangen, wobei es dem Kunden spätestens innerhalb von 1 Stunde nach Eingang der Stornierung den fertiggestellten Teil der Übersetzung übermittelt. Wird eine Arbeit storniert, deren Preis ursprünglich mit einem Mengenrabatt festgelegt war, berechnet das Büro die Vergütung der geleisteten Arbeit ohne Anwendung des Mengenrabatts.

15. Haben das Büro und der Kunde Mengenrabatte vereinbart, der vereinbarte Umfang wird jedoch nicht bestellt, ist das Büro berechtigt, bei der Berechnung der Vergütung den Rabatt nicht anzuwenden.

16. Besteht mit dem Kunden eine Vereinbarung über eine Zahlung in Raten, zahlt dieser jedoch eine Rate nicht zum festgelegten Termin, so bedeutet dies, dass der gesamte ausstehende Betrag unverzüglich zu zahlen ist.

17. Nach Fertigstellung der Übersetzung wird dem Kunden per E-Mail die zu begleichende Rechnung zugesandt. Der Kunde verpflichtet sich, die auftragsgemäß ausgeführten Arbeiten abzunehmen und zu bezahlen. Sofern keine andere schriftliche Vereinbarung besteht, ist der Kunde verpflichtet, die Rechnung spätestens innerhalb von 10 Tagen nach Erhalt durch Überweisung auf das vom Büro angegebene Konto zu begleichen oder dem Büro begründete Einwände zu übermitteln.

18. Zur Eintreibung verspäteter Zahlungen können verschiedene Methoden (einschließlich rechtlicher) eingesetzt werden. Der Kunde haftet für die Deckung sämtlicher mit diesen Methoden verbundenen Kosten.

19. Wird die Übersetzung nicht zu der von den Parteien vereinbarten Frist übergeben (die Fristen werden in E-Mail-Nachrichten festgehalten), hat der Kunde das Recht, eine Minderung des Übersetzungspreises in Höhe von 1 % für jeden Tag des Verzugs zu verlangen.

20. Im Falle von Zahlungsverzug ist der Auftragnehmer berechtigt, die weiteren Arbeiten einzustellen.

Vertraulichkeit

21. Sämtliche vom Auftragnehmer erhaltenen Informationen über den Kunden, die nicht zur Veröffentlichung bestimmt sind, gelten als vertrauliche Informationen. Der Auftragnehmer ist nicht berechtigt, diese Informationen ohne Zustimmung des Kunden an Dritte weiterzugeben.

22. Der Auftragnehmer wird von der Haftung für die Offenlegung solcher Informationen befreit, die zuvor vom Kunden selbst oder von Dritten veröffentlicht wurden.

Qualität

23. Der Auftragnehmer garantiert, dass alle Arbeiten in hoher fachlicher Qualität ausgeführt werden, soweit dies die vom Kunden eingereichten Materialien und die verfügbaren Informations- und Referenzmaterialien zulassen.

24. Der Auftragnehmer haftet nicht für Fehler, die aufgrund vom Kunden fehlerhaft eingereichter Informationen entstanden sind, sowie für durch solche Fehler verursachte Schäden oder Beeinträchtigungen.

25. Obwohl das Ziel des Büros darin besteht, möglichst genau und wortgetreu zu übersetzen, kann das Büro in der Übersetzung Formulierungen ändern, um einen korrekten Sprachgebrauch zu gewährleisten oder den Text wohlklingender zu gestalten.

26. Ist der zu übersetzende Text nicht eindeutig verständlich oder ungenau formuliert und liegen vom Kunden hierzu keine Erläuterungen vor, bemüht sich das Büro im Rahmen seines Verständnisses, den Text zu interpretieren, und fügt nach Möglichkeit einen Kommentar hinzu. Das Büro haftet nicht, wenn die Interpretation nicht korrekt ist.

27. Der Kunde verpflichtet sich, das Büro über die besondere Bedeutung jener Übersetzungen zu informieren, deren mögliche Fehler schwerwiegende Folgen haben können, und diese auch seinerseits zu prüfen (Zahlen, Daten u. Ä.).

28. Sofern nicht anders vereinbart, sind alle vom Büro angefertigten Übersetzungen nur zu Informationszwecken bestimmt, und es wird keine Garantie hinsichtlich ihrer Eignung zur Veröffentlichung übernommen. Die Bearbeitung des Textes (literarische Bearbeitung, Anpassung an eine bestimmte Zielgruppe, Anpassung von Werbematerialien an ein nationales Publikum u. Ä.) gilt als eigenständige Leistung, für die das Büro berechtigt ist, eine zusätzliche Vergütung zu verlangen.

29. Obwohl alles Mögliche unternommen wird, um eine größtmögliche Genauigkeit der Übersetzungen zu gewährleisten, kann das Büro keine Übereinstimmung mit der subjektiven Wahl des Kunden garantieren und haftet nicht für Schäden oder Nachteile, die durch eine Ungenauigkeit oder abweichende Interpretation verursacht werden, außer in Fällen, in denen es sich um einen Fehler handelt, den ein hinreichend kompetenter Übersetzer nicht begehen würde.

Haftung

30. Das Büro übernimmt keinerlei Haftung für jegliche Schäden oder Nachteile, die durch eine verspätete oder unvollständige Lieferung von Unterlagen verursacht werden.

31. Das Büro übernimmt keinerlei Haftung für jegliche Schäden oder Nachteile, die durch eine an den Kunden gesandte Dokumentation oder ein Material (einschließlich Computerviren) verursacht werden.

32. Das Büro übernimmt keinerlei Haftung für jegliche Schäden oder Nachteile an der vom Kunden eingereichten Dokumentation oder den eingereichten Materialien, außer wenn hierüber eine gesonderte schriftliche Vereinbarung getroffen wurde.

33. Das Büro haftet nicht für die Nichterfüllung jeglicher Verpflichtungen, die durch Umstände außerhalb seiner angemessenen Kontrolle verursacht wurde, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Naturkatastrophen, Krieg, öffentliche Unruhen, Aufruhr, Streik, Maßnahmen ziviler oder militärischer Behörden, Brand, Überschwemmung oder Erdbeben.

34. In allen Fällen übersteigt die Haftung des Büros nicht den vom Kunden an das Büro gezahlten Geldbetrag.

35. Alle Fehler oder Mängel der Übersetzung sind dem Büro innerhalb von dreißig Tagen, nachdem der Kunde die Übersetzung erhalten hat, mitzuteilen. Nach Ablauf dieser Frist dürfen die übersetzten Materialien und die Korrespondenz vernichtet werden.

36. Im normalen Arbeitsbetrieb führt das Büro eine Prüfung der von den Übersetzern angefertigten Übersetzungen durch. Der Kunde verpflichtet sich, keine Ansprüche wegen Fehlern zu erheben, die in den in Punkt 13 genannten Eilaufträgen festgestellt werden, wenn nicht genügend Zeit für die Prüfung der Übersetzungen vorhanden war, außer wenn es sich um einen Fehler handelt, den ein hinreichend kompetenter Übersetzer nicht begehen würde.

37. Das Büro verpflichtet sich, auf eigene Kosten und in möglichst kurzer Zeit die in der Übersetzung festgestellten Mängel und Fehler zu beheben, sofern der Kunde diese innerhalb von dreißig Tagen nach Erhalt der Übersetzung gemeldet hat.

38. Alle Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, die im Verlauf der Auftragsausführung entstehen und nicht im Verhandlungsweg beigelegt werden können, werden auf dem Rechtsweg behandelt. Die Parteien sind verpflichtet, vor Einreichung einer Klage bei Gericht die Leitung der anderen Partei schriftlich über den Inhalt der Ansprüche zu informieren.

39. Erklärt ein zuständiges Gericht aus irgendeinem Grund einen Teil dieser Geschäftsbedingungen für nichtig, rechtswidrig oder nicht durchsetzbar, so wird diese Bestimmung abgetrennt und die übrigen Bestimmungen bleiben in vollem Umfang in Kraft.

40. Diese Geschäftsbedingungen können nach Ermessen des Büros geändert werden.